martes, 13 de enero de 2015

Història

La llengua Pimatoxe pertany a una comunitat que vivia a Cabrera al voltant del segle VIII fins que l'illa va ser usada com a presó, en temps de les guerres Napoleòniques (segle XIX). A partir d’aquest moment es va anar desfent la comunitat a causa de l'ocupació francesa i, a poc a poc, van adoptar el seu idioma (francès) com a llengua pròpia. Més tard, amb el turisme creixent a les illes de Mallorca, Menorca i Eivissa durant els anys 60, la poca població que havia sobreviscut i seguia a l'illa va emigrar per treballar al sector serveis i Cabrera va quedar deserta, convertint-se en llar de pescadors naufragats, camp de tir i base militar i, posteriorment, en Parc Nacional. Ara, Cabrera, és un lloc d’oci perfecte per a fer-hi una sortida, nedar a la cova blava i conèixer la puresa de les aigües que ens envolten però també per coneixer el seu interessant passat lingüístic.
La troballa dels documents que han permès investigar aquesta llengua s'ha d'agrair a uns excursionistes poc responsables que no van seguir la ruta marcada. Un grup de tres joves van sortir del camí, allunyant-se de la resta del grup, per pujar fins Na Picamosques, el punt més alt de l’illa i poder contemplar l'horitzó. Prest, els guardes els van advertir que no podien pujar allà dalt i que serien sancionats. Abans de tornar però, dins alguna cosa semblant a una cova, van trobar uns pergamins escrits en una llengua no coneguda.
Els pergamins, després de ser manipulats dubtosament pels guardes de l’illa, van passar a l’Ajuntament de Palma, ja que l’illa pertany a aquesta administració (encara que es trobi geogràficament molt lluny) i un cop en l'any es poden visitar a l'edifici de Cort. Amb l’anàlisi dels escrits trobats, s’ha sabut que era una comunitat sense sentit de la propietat (no tenien possessius), avançada i molt ben organitzada, però no jerarquitzada,  ja que hi trobem redactat un conjunt de normes per a la convivència que manifesten un sistema de diàleg i acord, més depurat que en moltes democràcies actuals.
Per conèixer la personalitat dels habitants de Cabrera, podem destacar, per exemple, que en els temps verbals, no tenien futur. Això els permetia no incomplir promeses i no angoixar-se massa per un temps que encara havia de venir. Tampoc no feien comparacions perquè com tots sabem (ells sembla que també ho sabien) les comparacions són odioses. Així, es limitaven a manifestar les dues realitats sense contraposar-les ni situar-ne una per sobre de l’altre ( Ex: Aquí fa fred. Allà no fa fred.).  Tenien una declinació per gènere (masculí, femení i neutre) , sense vocatiu. Manifestaven un gran coneixement de la natura, la collita i els fenòmens meteorològics, però també gust per la poesia i la literatura, per la gran qualitat literària dels seus textos.
Les històries de pescadors ja mostraven l'existència d'aquesta comunitat, però molts pensaven que eren històries tan mítiques com les sirenes d'Hèrcules o el peix fantàstic del la platja de Es Freu, de Ses Covetes. En investigacions posteriors a aquesta troballa, hem pogut conèixer alguns dels seus descendents. Alguns es segueixen dedicant al turisme i, encara que estan vinculats al mar (restaurants, embarcacions, concessions de platges...), ben pocs coneixen o s'interessen pel seu passat com a comunitat lingüística. La realitat és que molts parlen anglès, alemany o francès, però cap ha sentit parlar mai del pimatoxe, una llengua que va regnar sobre l'arxipèlag de Cabrera durant gairebé  dotze segles, roman oblidada i només valorada per alguns pocs filòlegs de renom.

Informació Addicional

Els creadors de la llengua artificial Pimatoxe han estat:
Magdalena Sbert Ballester: Tipòloga i morfòloga
Antoni Salom Mesa: Fonòleg i encarregat de la sintaxi
Francesca Gelabert Amengual: lexicòloga i encarregada de la sintaxi

Diccionari anglès - pimatoxe

https://www.dropbox.com/s/vzetlso3tzubq5u/Diccionari%20pimatoxe.xlsx?dl=0

El Gènesi (11, 1- 9)

1 And the whole earth was one language, and of one speech
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land on Shinar; and they dwelt there
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they morter
4 And they said, Go yo, let us build a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth 
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded
6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, whic thay have imagined to do
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech
8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city
9Therefore is the same of it called Babel; because the Lord did ther confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth


1. Jillusi lleba dijechaugjis jijafiad lujusolb; jugagoij jijafiad chofefoezsolb.
2. Jugagoij fochulliugjich chabi lugasiag challoseatdach gollasueb chibasoezrell; lugasiag lludoliildach lubusorb dubegoul jejozaazsolj lledigieb Shinar; jugagoij lugasiag folijuugdach chefichuuch.
3. Jugagoij lugosiag geidadach soso lugasaig: Chojo lofo; bibufeis lofo fagedaag zuzimib jugagoig zejo lofo lugasiag. Jugagoig lugasiag buladach zuzimib zizu ledu; jugagoig gifilleifsolb lledigieb buzelauzsolll zizu solijiazsolll lledigieb figzeillsolll
4. Jugagoij lugasaig gidadach; chojo lofo; bebufeis lofo fagedaag llida lofo fagedaag jijafiat solasolb jugagoij joijafiad losibeodsolb; llejelosibeodsol gidugeufpus dujusolj; jugagoij chojo lofo llezalouj lofo fagedaag buchafaaz ; dubegoul dojesij fagedaag buchegiizerz llagu jillusij lleba
5. Jugagoij bullollaedre gagichuagpuch zizu chodubual solasolb jugagoij losibeodsolb pillida zizu gebomi lledigieb laliliojdoll gozedach
6. Jugagoij bullollaedre jidajich: Behold; llobumi dijechangdach jijafiad; jugagoij lugasiag sujufiullerch jijafiad lufusolb; jugagoij lugasiag zaloerch gullo lallidous; jugagoij ligoleab lugasiag bozi guchofoicherch lugasiag zubeerch zizu lallidoug
7. Chojo lofo; bibufeis lofo zusellaag chojo lofo gagichuagerz; luli zuselaag siloerch soso zuselaag
8. Bullollaedre buchegiizjich lugasiag llagu jillusij lleba: jugagoij lugasiag sujudach jugagoij suju gallusiag llaluchuudsolb

9. Chabi bezi lallidougjich luli llobumi silodach lujusolb llagu jillusij lleba; jugagoij gollasueb dojesolll bullollaedre buchegiizjich jugasiaj llagu jillusij lleba

La Numeració

Accepta més de 4 síl·labes.
1 dili
2 dusu 
3 gufe
4 sido
5 lagi
6 llicha
7 bulo
8 llibo
9 ludu
0 dage
Números compostos es combinen les xifres:
Ex.:
56: lagillicha 
112: dilidilidusu
* Ordinals: societat utòpica sense jerarquitzar, tot i que només quan és absolutament necessari, sobretot per traduir d’una altra llengua, s’afegeix el prefixe gofi al final del numero cardinal.

Ex: 56—> lagillicha. Ordinal: lagillichagofi

El Sistema Fonològic

Totes les paraules són planes.
Quan hi ha dues vocals juntes (forta+dèbil), només es pronuncia la dèbil.
 Ex: la paraula buzelauzes pronunciaria /buzèluz/


La llengua pimatoxe compte amb 5 vocals que són les següents:



Les consonants b, d, f i z es pronuncien igual que en català

La consonant j es pronuncia com en castellà: bandeja; la ch també. Ex: coche
La s sempre és sorda.


Les Implicatures del Pimatoxe

-    A totes les llengües, si hi ha VSO, SVO, SOV, aleshores el verb té prefixos i sufixos.
-    Al predicat, laccent principal hauria destar a la dreta del verb en les llengües VO i a la dreta en les llengües OV.
-    Si una llengua té flexió també té derivació.
-    Si hi ha consonants palatoalveolars, aleshores també hi ha consonants dentals.

-    A les llengües amb preposicions, el genitiu quasi sempre segueix el nucli nominal.